Website designed by: KRWells Copyright (C) 2008 Rainberry Bay. All rights reserved.
PRESIDENT
VICE PRESIDENT
Terry Marcus
TREASURER
Laura Movchine
SECRETARY
MEETINGS:
2nd Friday of month during Season
DUES:
A bisseleh maybe here and there, the rest has gone to waste.
Sadly when I hear it now, I only get the gist, My Bubbeh spoke it beautifully; but me, I am tsemisht.
So och un vai as I should say, or even oy vai iz mir, Though my pisk is lacking Yiddish, it's familiar to my ear. And I'm no Chaim Yonkel , in fact though, I'm talking out my tuchas.
Es iz a shandeh far di kinder that I don't know it better (Though it's really nishtkefelecht when one needs to write a letter)
But, when it comes to characters, there's really no contention, No other linguist can compete with honorable mentshen:
They have nebbishes and nebechels and others without mazel,
Then, too, schmendriks and schlemiels, and let's not forget schlemazel.
These words are so precise and descriptive to the listener, So much better than "a pill " is to call someone 'farbissener'.
Or - that a brazen woman would be better called chaleria, And you'll agree farklempt says more than does hysteria. I'm not haken dir a tsheinik and I hope I'm not a kvetch, But isn't mieskeit kinder, than to call someone a wretch?
Mitten derinnen, I hear Bubbeh say, "It's nechtiker tog, don't fear, To me you're still a maven, zol zein shah, don't fill my ear. A leben ahf dein keppele, I don't mean to interrupt, But you are speaking narishkeit..... And A gezunt auf dein kup!" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ GLOSSARY Farshtaist = (Do You?) Understand Bisseleh = A little Tsemisht = Con fused or mixed up Och un vai = Alas and alack Oi vai iz mir = Woe is me Pisk = mouth Naches = Joy, Gratification Shandeh far di kinder = A pity/shame for the children Nishtkefelecht = Not so terrible Nebbishes = A nobody or simpleton Nebechels = A pititful person or playing the role of being one Schlemiel = Clumsy bungler, an inept person, butter-fingered; dopey person Schmendrik = Nincompoop; an inept or indifferent person; same as chlemiel Schlemazel = Luckless person. Unlucky person; one with perpetual bad luck
(it is said that the shlemiel spills the soup on the Shlemazel!)
Farbissener = Embittered; bitter person Chaleria = Evil woman. Probably derived from cholera. Farklempt = Too emotional to talk. Ready to cry. Haken dir a tsheinik = Don't get on your nerves
(Lit.., Don't bang your teapot!)
Kvetch = Whine, complain; whiner, a complainer Mieskeit = Ugly Mitten derinnen = All of a sudden, suddenly Nechtiker tog! = He's (it's) gone! Forget it! Nonsense!
(Lit., a night's day)
Zol zein shah! = Be quiet. Shut up!! Leben ahf dein keppele = Words of praise like; Well said! Well done!