Yiddish Club
Rainberry
Bay
Delray Beach's best kept secret
Website designed by: KRWells
Copyright (C) 2008 Rainberry Bay.
All rights reserved.
PRESIDENT
 
VICE PRESIDENT
Terry Marcus
TREASURER
Laura Movchine
SECRETARY
 
MEETINGS:
2nd Friday of month
during Season
DUES:
 
Counter

A bisseleh maybe here and there,
the rest has gone to waste.

Sadly when I hear it now, I only get the gist,
My
Bubbeh spoke it beautifully; but me, I am tsemisht.

So och un vai as I should say, or even oy vai iz mir,
Though my
pisk is lacking Yiddish, it's familiar to my ear.
And I'm no Chaim Yonkel , in fact
though, I'm talking out my
tuchas.

Es iz a shandeh far di kinder that I don't know it better
(Though it's really
nishtkefelecht when one
needs to write a letter)

But, when it comes to characters, there's really no contention,
No other linguist can compete with honorable
mentshen:

They have
nebbishes and nebechels and
others without
mazel,

Then, too,
schmendriks and schlemiels,
and let's not forget
schlemazel.

These words are so precise and descriptive to the
listener, So much better than "a pill "
is to call someone '
farbissener'.

Or - that a brazen woman would be better called
chaleria,
And you'll agree
farklempt says more than does hysteria.
I'm not
haken dir a tsheinik and I hope I'm not a kvetch,
But isn't
mieskeit kinder, than to call someone a wretch?

Mitten derinnen, I hear Bubbeh say, "It's nechtiker tog, don't fear,
To me you're still a maven,
zol zein shah, don't fill my ear.
A
leben ahf dein keppele, I don't mean to interrupt,
But you are speaking
narishkeit.....
And
A gezunt auf dein kup!"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
GLOSSARY
Farshtaist = (Do You?) Understand
Bisseleh = A little
Tsemisht = Con fused or mixed up
Och un vai = Alas and alack
Oi vai iz mir = Woe is me
Pisk = mouth
Naches = Joy, Gratification
Shandeh far di kinder = A pity/shame for the children
Nishtkefelecht = Not so terrible
Nebbishes = A nobody or simpleton
Nebechels = A pititful person or playing the role
of being one
Schlemiel = Clumsy bungler, an inept person, butter-fingered; dopey
person
Schmendrik = Nincompoop; an inept or indifferent person; same as
chlemiel
Schlemazel = Luckless person. Unlucky person; one with perpetual
bad luck
    (it is said that the shlemiel spills the soup on the Shlemazel!)
Farbissener =  Embittered; bitter person
Chaleria =     Evil woman. Probably derived from cholera.
Farklempt =  Too emotional to talk. Ready to cry.
Haken dir a tsheinik = Don't get on your nerves
    (Lit.., Don't bang your teapot!)
Kvetch = Whine, complain; whiner, a complainer
Mieskeit = Ugly
Mitten derinnen = All of a sudden, suddenly
Nechtiker tog! = He's (it's) gone! Forget it! Nonsense!
    (Lit., a night's day)
Zol zein shah! = Be quiet. Shut up!!
Leben ahf dein keppele = Words of praise like; Well said! Well done!
    (Lit., A long life upon your head.)
Narishkeit = Nonsense